Die kulturelle Brücke

DEUTSCH FÜR DICH, FARSI FÜR MICH

Das Lehr-/Lernkompendium in zwei Bänden

 

• Lernen im Dialog – mit Herz, Kultur und Alltag

• Geschichten, die verbinden

• Dein Schlüssel zu Sprache und Kultur

• Lernen mit Geschichten statt Regeln

• Authentische Dialoge statt trockener Grammatik

cover band 1 438,98 x 303,28 mm lehr lernkompendium zuschnitt deckseite
"Die kulturelle Brücke" ist mehr als ein Sprachlehrwerk.
Sie ist eine Einladung zu einer Reise in Storytelling-Dialogen, bei der Sprache nicht nur Mittel zum Zweck ist, sondern Tor zur Kultur, Schlüssel zum Verstehen und Brücke zwischen Menschen.



Begleiten Sie zwei Familien, eine aus dem Iran und eine aus Deutschland, zu Sehenswürdigkeiten, kulturellen Begegnungen,
bei Festen, in Küchen und auf Reisen, und lernen Sie dabei ganz nebenbei nicht nur nützliche Redewendungen, sondern auch etwas über das Leben, Denken und Fühlen in einer anderen Kultur.

 Band 1 beinhaltet die folgenden Kapitel

symbol kapitel 1 die hauptstadt
1 -Die Hauptstadt

Begleiten Sie die iranische Familie Afshar und die deutsche Familie Franke auf einer Entdeckungstour durch die Hauptstädte Berlin und Teheran.

symbol kapitel 2 kulinarik
2 - Kulinarik

Street Food in Berlin und Köstlichkeiten vom Tajrish-Basar in Teheran. Die Familien Afshar und Franke entdecken die kulinarische Welt der persischen und deutschen Küche.

symbol kapitel 3 outdoor aktivitäten
3 - Outdoor-Aktivitäten

Unterwegs mit dem Boot auf der Spree und Skifahren im Elburs-Gebirge. Wandern in Darbandsar und eine Fahrradtour im Umland von Berlin. Für die Familien Afshar und Franke gibt es viel zu erleben.

symbol kapitel 4 familie
4 - Familie

Gewinnen Sie Einblicke in die Gepflogenheiten der persischen und deutschen Familienkultur zwischen Ritualen und Traditionen. Familie Afshar und Franke besuchen sich in der Heimat.

symbol kapitel 5 ethnische vielfalt und sprache
5 - Ethnische Vielfalt und Sprache

Deutsche und persische Geschichte, ethnische Vielfalt und spannende Fakten. Begleiten Sie die Familien Afshar und Franke an historische Orte.

symbol 2 kapitel 6 kultur
6 - Kultur

Besuch bei einem kochenden Literaturkreis in Dortmund und auf einem Literaturfestival im Iran. Bei Gesprächen über Musik, Film und Literatur erweitern die Familien Afshar und Franke ihren Horizont.

Band 2 beinhaltet die folgenden Kapitel

symbol kapitel 7 feste
7 - Feste

Erfahren Sie gemeinsam mit den Familien Afshar und Franke mehr über Feste und Bräuche Irans und Deutschlands. Lernen Sie die kulturellen Besonderheiten, u.a. von Hochzeiten, Silvester und Nouruz kennen.

symbol kapitel 8 arbeitsleben
8 - Arbeitsleben

Die Familien Afshar und Franke tauschen sich über die Unterschiede im Arbeitsleben Deutschlands und Irans aus. Sie gewinnen neue Erkenntnisse über Gewohnheiten, Regeln und Klischees.  

symbol kapitel 9 bildungssystem
9 - Bildungssystem

Sind sich die Bildungssysteme in Deutschland und Iran ähnlich oder unterscheiden sie sich stark voneinander? Die Familien Afshar und Franke tauschen sich über diese Fragestellung aus.

symbol kapitel 10 kunst und handwerk
10 - Kunst und Handwerk

Die Familien Afshar und Franke entdecken Gemeinsamkeiten von Teppichen aus Deutschland und Iran, erleben lehrreiche Momente in Museen und erfahren eine Menge über Handwerk, Kunst und Erfindungen aus beiden Ländern.

symbol kapitel 11 architektur und baukunst
11 - Traditionelle Architektur und Baukunst

Familie Franke besucht Isfahan. Staunen Sie mit und erfahren ganz nebenbei etwas über Stilepochen, Architektur und Bauwerke aus Deutschland und Iran.

symbol kapitel 12 freizeitaktivitäten und sport
12 - Freizeitaktivitäten und Sport

Skifahren, Badehauskultur, gemütliches Picknick in der Natur oder Traditionssportarten. Die Familien Afshar und Franke erfahren neben den üblichen Freizeitaktivitäten auch einiges über außergewöhnliche Sportarten.

Über uns...

TOURAN

Touran, aufgewachsen im Iran, in einer Familie voller Literatur, Poesie und Neugier auf die Welt, war von klein auf fasziniert von der englischen Sprache. Ihre Liebe zu Büchern, vor allem zur englischen Literatur, war ihr Fenster zur Welt – und später auch der Anstoß für ihren beruflichen Weg. Sie unterrichtete viele Jahre leidenschaftlich an Sprachinstituten im Iran und an Universitäten in Deutschland. Immer wieder stellte sie fest: Es gibt viele gute Lehrwerke – aber kaum eines, das wirklich Sprache und Kultur miteinander verbindet. Ihr Wunsch war es, ein Lehrwerk zu schaffen, das anders ist: lebendig, dialogisch, kulturell tiefgehend und offen für moderne Methoden.

KERSTIN

Kerstin, aufgewachsen in Deutschland, in einem Elternhaus, in dem mittags am Esstisch zum Beispiel Schiller-Gedichte rezitiert wurden, die sie bis heute abrufen kann. Als spätere DaF-Dozentin (Deutsch als Fremdsprache) beim BAMF unterrichtete sie viele Menschen, die nach Deutschland kamen, um ein neues Leben zu beginnen. Sie lernte dabei unterschiedlichste Lernstile kennen – und sah, dass viele Lernende sich echten Beispielen und Alltagssprache mehr verbunden fühlten als abstrakter Grammatik. Die Idee, ein etwas anderes Deutschbuch zu schreiben, begleitete sie viele Jahre – bis Touran sie einlud, Teil dieses Projekts zu werden.

Motivation

Besonders wichtig ist für uns, die Chancen der Digitalisierung zu nutzen. Wir lernten uns in einem Bootcamp zur Digital Learning Developerin kennen. Für uns war klar: In einer Welt, in der Künstliche Intelligenz, selbstgesteuertes Lernen und digitale Tools den Unterricht prägen, muss Sprache nicht nur korrekt, sondern auch kreativ und kontextbezogen vermittelt werden.  So entstand „Die Kulturelle Brücke“: ein Werk, das in Dialogform geschrieben ist, eingebettet in kleine Alltagsszenen – mal in Deutschland, mal im Iran.

Touran schrieb die Kapitel für die deutsche Familie im Iran, Kerstin die Kapitel für die iranische Familie in Deutschland. Touran hat beide Kapitel ins Farsi übersetzt, sodass Lernende beide Perspektiven sprachlich und kulturell nachvollziehen können. 

Was dieses Lehrwerk besonders macht, ist sein Fokus auf Storytelling und kulturellen Vergleich.

Die wichtigsten didaktischen und methodischen Prinzipien wurden berücksichtigt – von Auswendiglernen einfacher Dialoge bis zu komplexeren Rollenspielen.

Sprache wird lebendig durch Situationen, durch Emotionen, durch Bilder. 
Geschichten bleiben im Kopf – und im Herzen.

Warum heißt das Buch "Die kulturelle Brücke"?

Weil Sprache ohne kulturellen Kontext oberflächlich bleibt. Aus unserer langjährigen Unterrichtserfahrung wissen wir: Nur wenn Lernende die Kultur des Gegenübers verstehen, entsteht echte Verbindung. Jede Kultur ist einzigartig – nicht nur die des Ziellandes. Wenn wir begreifen, dass kulturelle Vielfalt ein Reichtum ist und keine Bedrohung, leben wir nicht nebeneinander, sondern miteinander – in Respekt, Offenheit und Frieden.

Dieses Lehrwerk ist derzeit in zwei Sprachen verfügbar: Deutsch und Farsi. Englisch, Spanisch und Französisch folgen bald. Es richtet sich an Anfänger ebenso wie an Fortgeschrittene, an Dozentinnen wie an Selbstlerner – an alle, die sich für Sprache, Kultur und Begegnung interessieren.

Begleiten Sie also unsere beiden Familien zu Sehenswürdigkeiten, kulturellen Begegnungen, bei Festen, in Küchen und auf Reisen, und lernen Sie dabei ganz nebenbei nicht nur nützliche Redewendungen, sondern auch etwas über das Leben, Denken und Fühlen in einer anderen Kultur.